ศัพท์ใหม่ของคำว่า “แล็ปท็อป” คือ “คอมพิวเตอร์วางตัก”

ที่มาขอศัพท์ใหม่นี้ก็คือว่าทางราชบัณฑิตมีความกังวลเกี่ยวกับการใช้ภาษาไทยของคนไทยที่มักจะใช้ภาษาอังกฤษคำไทยคำ โดย ศ.กิติคุณ ดร.กาญจนา  นาคสกุล  ราชบัณฑิต ผู้เชี่ยวชาญภาษาและวรรณคดีไทย ได้กล่าวว่า จากการศึกษาข้อมูลสถานการณ์การใช้ภาษาไทยของคนไทย พบว่าอยู่ในภาวะน่าเป็นห่วง โดยเฉพาะกลุ่มวัยรุ่นที่ใช้ภาษาอย่างไม่ระวัง เปลี่ยนไปตามแฟชั่น พูดภาษาไทยคำ อังกฤษคำ และเปลี่ยนไปตามยุคสมัย  โดยเฉพาะภาษาที่ใช้ในสังคมอินเทอร์เน็ต ที่มักใช้คำง่ายๆ สั้นกะทัดรัด แต่ไม่ถูกอักขระจนกลายเป็นค่านิยมที่ส่งผลให้ความประณีตของภาษาหายไป และหากเป็นเช่นนี้ต่อไป เด็กไทยจะไม่ทราบความหมายของรากศัพท์ทางภาษาที่แท้จริง  ไม่รู้จักความสุนทรีของภาษา และใช้คำที่ง่าย ๆ ได้อย่างเดียว

ทั้งนี้สำหรับคำศัพท์ทางด้านเทคโนโลยีและคอมพิวเตอร์ก็มีการกำหนดคำใหม่ขึ้นมาเหมือนกัน เช่น e-mail (electronic mail) อีเมล (ไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์) ส่งอีเมล (ส่งไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์) network เครือข่าย โครงข่าย,วงจรข่าย,  search ค้นหา การค้นหา, overload  โหลดเกิน, ภาระเกิน, โอเวอร์โหลด และ adapter  ตัวปรับต่อ, ตัวปรับ, รวมไปถึงคำว่า laptop computer เป็นคำว่า คอมพิวเตอร์วางตัก แล็ปท็อปคอมพิวเตอร์ ครับ

ที่มา : mcot via blognone

You may also like...

2 Responses

  1. dangcarry พูดว่า:

    “แล็ปท็อป” คือ “คอมพิวเตอร์วางตัก”
    แปลเป็นไทย แล้วดี ไม่เชย

    แต่….ช้าเกินไป
    เพราะเด็กไทย หรือ คนไทย ทั้งหลาย

    ติดปากแกะไม่ออกแล้ว “แล็ปท็อป”

  2. ครีมหน้าขาว พูดว่า:

    เนื้อหาที่นำมามีประโยชน์มากครัับ ผมขอ bookmark เก็บไว้ดูอีกนะครับ ขอบคุณครับ

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.